erweiterungen.de erweiterungen.de

Deutschsprachige Erweiterungen (Extensions) für Mozilla & Co

Navigation: Programmrubriken - Interne Navigation - Extras | Inhalt


erweiterte Suche

Programmrubriken:

Interne Navigation:

Extras:


Informationen für Übersetzer

Was sollte bei der Übersetzung beachtet werden?

Rechtschreibung/Grammatik

Da als Bezeichnung meistens nur einzelne Stichwörter verwendet werden, sollte vor allem auf Tippfehler und Buchstabendreher geachtet werden. In Beschreibungen, die möglichst einen vollständigen Satz ergeben sollten, ist weiterhin noch auf Rechtschreibung/Grammatik im Allgemeinen zu achten. Die meistverbreiteten Fehler sind der falsche Einsatz von Leerzeichen/Bindestrichen sowie Groß- und Kleinschreibung.

Umlaute und Sonderzeichen sollen auf alle Fälle korrekt eingesetzt und dargestellt werden. ae, ue, oe, ss etc. sind keine Alternative. In diesem Zusammenhang ist es wichtig, auf die richtige Zeichenkodierung der Dateien zu achten.

Terminologie

Wir sind bemüht, zur Vereinheitlichung und für ein homogenes Erscheinungsbild innerhalb des offiziellen Rahmens der deutschsprachigen Mozilla-Produkte und somit der Vorgaben von A. Topal (Mozilla Firefox DE) und A. Ihrig (Mozilla Thunderbird DE) zu arbeiten. Weiterhin lassen sich auch Begriffe aus schon geprüften und veröffentlichten Erweiterungen nutzen (falls die Anwendungen keine Hilfestellung geben).

Es gibt z. B. im deutschen Firefox keine Icons, hier ist von Symbolen die Rede. Buttons sind Schaltflächen, Toolbars zumeist (abhängig vom Kontext) Symbolleisten. Toolbar Buttons erscheinen dementsprechend als Symbolleisten-Schaltflächen etc.

Um eine Auseinandersetzung mit der gängigen Mozilla-Terminologie kommt man also nicht herum. Wir können nur jedem Übersetzer, der seine Aufgabe ernst nimmt, empfehlen, nebenher eine englische Version des entsprechenden Programms zu betreiben, um einen direkten Vergleich zu den jeweils angesprochenen Elementen und auch Funktionen zu haben.

Sollte ein Begriff noch nie verwendet/übersetzt worden sein, so bitte auch die Hinweise im Abschnitt Benutzerfreundlichkeit/Eindeutigkeit beachten.

Formulierung/Stil

Hier gilt das Gleiche wie im vorhergehenden Punkt. Vor allem sollte der in Übersetzungen nur zu gern verwendete „Du-Imperativ“ vermieden werden (Lösche…, Akzeptiere…, Lehne…, etc.).

Beispiel: XYZ anzeigen statt Zeige XYZ

Anrede

Stellenweise verwandt mit dem vorherigen Punkt: Den Benutzer nie duzen! Des Weiteren sollte ein „Sie“ grundsätzlich aber auch gemieden und nur in Fällen verwendet werden, in denen es einer direkten Ansprache des Nutzers bedarf.

Benutzerfreundlichkeit/Eindeutigkeit

Hier muss man sich vor Augen halten, dass viele Entwickler selbst keine „Native English Speaker/Writer“ sind und zudem als Autoren natürlich einen anderen Blick auf ihre Werke haben (und auch nur Menschen sind, die mal Fehler machen).

Oftmals ist es daher ratsam, Formulierungen zu hinterfragen und ggf. etwas freier und somit erklärender zu wählen oder den Gegebenheiten der deutschen Sprache anzupassen, um eine bessere Verständlichkeit zu bieten. Die Bezeichnung sollte möglichst eine einfache, aber auch eindeutige Funktionsbeschreibung sein.

Was passiert mit den restlichen Übersetzungen (Locales)?

Alle Übersetzungen außer en-US (und (de-)DE natürlich) werden entfernt. en-US bleibt zwecks Kontrollmöglichkeiten erhalten. Es werden aber alle Verweise auf diese entfernt (install.rdf, install.js, chrome.manifest).

Zeichenkodierung

Alle Übersetzungsdateien (.dtd, .ent, .properties, .rdf) müssen im UTF-8-Format (ohne BOM) gespeichert werden. Dazu benötigt man unbedingt einen Editor, der es erlaubt, beim Abspeichern die Zeichenkodierung des Dokuments festzulegen, beispielsweise Notepad++ oder SciTE.

In .dtd-, .ent- und .rdf-Dateien müssen bestimmte Zeichen maskiert werden:
Zeichen .dtd- und .ent-Dateien .rdf-Dateien
& & &
< &lt;&lt;
" &quot;&quot;
% &#37;
> &gt;
' &apos;
andere Unicode-Zeichen &#Dezimalnummer;
Kommentar <!-- Text Text Text --><!-- Text Text Text -->
In .js-Dateien, die NICHT im Format UTF-8 gespeichert werden dürfen, müssen Umlaute und andere Nicht-ASCII-Zeichen maskiert werden, wie auch einige Zeichen in .properties-Dateien:
Zeichen .js-Dateien .properties-Dateien
ä\u00E4
Ä\u00C4
ö\u00F6
Ö\u00D6
ü\u00FC
Ü\u00DC
ß\u00DF
"\"
'\'
neue Zeile im String \n\n
Backslash \\ \\
andere Unicode-Zeichen &#Dezimalnummer;
ganzzeiliger Kommentar # Text Text Text # Text Text Text
mehrzeiliger Kommentar /* Text Text Text *//* Text Text Text */
Kommentar am Zeilenende // Text Text Text// Text Text Text

Hinweis: Zeichenketten wie %S oder %1 dürfen nicht verändert werden, da es sich hierbei um Platzhalter handelt.

Welche Anpassungen an bestehenden Dateien müssen vorgenommen werden?

install.rdf:

Die install.rdf kann in unterschiedlichen Formaten vorliegen, sodass die folgenden Eigenschaften je nach Erweiterung z. B. als em:name="Name der Erweiterung [de]" oder als <em:name>Name der Erweiterung [de]</em:name> notiert werden müssen.

name
Der Name der Erweiterung sollte zur Vereinheitlichung auf [de] enden, also: <em:name>Originalname der Erweiterung [de]</em:name>. Damit kann eine Erweiterung relativ eindeutig als Version von erweiterungen.de identifiziert werden.
description
Die Beschreibung (<em:description>…</em:description>) der Erweiterung in der install.rdf sollte auf Deutsch verfasst sein.
homepageURL
Die Website des Autors (<em:homepageURL>…</em:homepageURL>) bleibt bestehen, bei mehrsprachigen Seiten sollte direkt die deutsch- bzw. englischsprachige Startseite verwendet werden.
localized
Die Angaben der verschiedenen Sprachen (<em:localized>…</em:localized>) sollten entfernt werden, die deutschsprachigen Angaben hiervon in "name", "description" und "homepageURL" verwendet werden.
translator
Alle nicht-deutschen Übersetzer werden ebenfalls entfernt, der deutsche Übersetzer wird z. B. im Format <em:translator>Name des Übersetzers (Deutsche Übersetzung)</em:translator> angegeben.
contributor
Sollten sich hier Angaben (<em:contributor>…</em:contributor>) zu nicht-deutschen Übersetzern finden, werden auch diese Einträge entfernt.
updateURL

Bitte ersetzen Sie oder (falls noch nicht vorhanden) fügen Sie die updateURL (<em:updateURL>…</em:updateURL>) hinzu, da sonst automatisch auf einer anderen Webseite oder auf addons.mozilla.org (genauer gesagt: versioncheck.addons.mozilla.org) gesucht wird, was in der Regel zu Konflikten führt. Unter anderem könnte eine deutsche Version dann durch eine englische Version ersetzt werden.

Hinweis: An dieser Stelle ist auf die korrekte Maskierung der &-Zeichen (Ampersand) zu achten!

updateKey
Dieser muss entfernt werden, da erweiterungen.de sichere Updates anbietet.
locale
Verweise auf andere Sprachdateien (<em:locale>…</em:locale>) als (de-)DE sollten entfernt werden.

install.js:

Die Meldungstexte in der install.js sollten übersetzt werden. Hier müssen alle Verweise auf andere Sprachdateien als de-DE entfernt werden, weil sonst standardmäßig die englische Sprachversion installiert wird. Der Name wird durch ein [de] ergänzt (s.o. install.rdf-name).

chrome.manifest:

Gegebenenfalls Verweise auf die restlichen Sprachdateien entfernen.

Sonstige Dateien:

Sollte der Platz für Beschreibungen u. Ä. in einigen Dialogen/Fenstern mal nicht ausreichen, so können auch die Styles und der XUL-Quelltext angepasst werden. Diese Vorgehensweise sollte aber nur in Ausnahmefällen und von erfahrenen Personen angewendet werden. Weiterhin werden damit auch Updates erschwert, da diese Änderungen unter Umständen für jede neue Version wiederholt vorgenommen werden müssen.

Dateiname:

Die XPI-Benennung erfolgt nach dem Schema NameDerErweiterung_Version_fx+tb+ms+sm+fl+sb+nv+sg_(Betriebssystem-Architektur)_de-DE.xpi, wobei natürlich nur diejenigen Programme aufgeführt werden, in denen die Erweiterung getestet wurde.

Die Kürzel für die Anwendungen können folgender Liste entnommen werden:

  • fx = Mozilla Firefox
  • tb = Mozilla Thunderbird
  • ms = Mozilla Suite
  • sm = SeaMonkey
  • fl = Flock
  • sb = Sunbird
  • nv = Nvu
  • sg = Songbird

Die Angabe des Betriebssystems sollte nur angefügt werden, wenn die Erweiterung nicht mit allen (Windows, Linux und Mac OS) kompatibel ist. Liste:

  • win = Microsoft Windows
  • linux = Linux
  • mac = Mac OS X

Architektur:

  • x86
  • x86_64
  • ppc

Einreichen für erweiterungen.de

Wenn Sie Ihre Übersetzung auf erweiterungen.de veröffentlichen wollen, so teilen Sie uns dies über unser Kontaktformular mit. Wir werden uns mit Ihnen so bald wie möglich in Verbindung setzen. Leider können Übersetzer momentan Ihre Einträge noch nicht in Eigenregie pflegen. Wir arbeiten jedoch an einer Lösung, um in Zukunft einen einfacheren Weg anbieten zu können.

Wird die Erweiterung/Übersetzung noch vom Team erweiterungen.de geprüft?

Jede eingesendete Erweiterung wird vom Team erweiterungen.de geprüft. Dabei findet eine Überprüfung der Funktionalität sowie der Übersetzung statt. Bei der Übersetzung wird auf alle oben genannten Punkte geachtet. Sofern die Richtlinien bei der Übersetzung eingehalten wurden und die Funktionalität gewährleistet ist, steht einer Veröffentlichung auf erweiterungen.de eigentlich nichts mehr im Wege.

Diese Überprüfung kann sehr zeitaufwändig sein und hängt von der Verfügbarkeit der Mitarbeiter von erweiterungen.de ab. Bitte haben Sie daher Verständnis dafür, wenn Sie nicht umgehend eine Reaktion erhalten.


© 2005-2024 erweiterungen.de — hosted by netcup

Mozilla, Firefox, Thunderbird, SeaMonkey und Sunbird sind Markenzeichen der Mozilla Foundation — © Mozilla Foundation

Flock ist ein Markenzeichen von Flock, Inc. — © Flock, Inc. — all rights reserved

Nvu ist ein Markenzeichen von Linspire, Inc. — © Linspire, Inc. — all rights reserved

Songbird ist ein Markenzeichen der Pioneers of the Inevitable — © Pioneers of the Inevitable

Website-Gestaltung: Oliver Roth (www.zeigwerk.de), Nürnberg